У квітні – травні 2012 року Міністерство юстиції України організовує проведення конкурсу з відбору адвокатів для надання безоплатної вторинної правової допомоги в рамках формування системи безоплатної правової допомоги в Україні відповідно до Закону України «Про безоплатну правову допомогу».
...З прийняттям Закону «Про безоплатну правову допомогу» Україна нарешті отримала сучасну систему гарантованої державою правової допомоги, що відповідає європейським стандартам. Стаття директора Центру правової реформи і законопроектних робіт при Міністерстві юстиції України Андрія Вишневського розповідає про важливі аспекти нової системи БПД.
...Весною цього року планується проведення конкурсу з відбору адвокатів для надання безоплатної вторинної правової допомоги. Головною метою цього конкурсу є залучення якогомога більшої кількості адвокатів до надання такої допомоги. Стаття Тараса Вавелюка, начальника відділу Центру правової реформи і законопроектних робіт при Міністерстві юстиції України, висвітлює корисну інформацію про конкурс та про систему, яка створюється, загалом.
...
Перекладацька практика студентів спеціальності «Переклад» становить невід'ємну частину професійної підготовки сучасного фахівця.
Тривалість практики: 4 тижні.
База практики: Всеукраїнський «Фонд Розвитку Знань », TOEIC Ukraine, Press Club of Ukraine.
Учбово-виробнича перекладацька практика в суспільних та державних установах, орієнтованих на міжнародне співробітництво в гуманітарній сфері, відповідає цілям і завданням підготовки спеціаліста вищої кваліфікації в галузі перекладу. Метою практики є консолідація знань та закріплення навичок , набутих під час вивчення таких курсів, як “Англійська мова”, “Усний послідовний переклад ”, “Юридичний переклад”, спецкурсу “Англомовне країнознавство”.
Під час практики студенти опановують практичний переклад англомовних текстів і та відпрацьовують навички спілкування англійською мовою в умовах міжнародного бізнес середовища. Головне завдання практики - вміння вірно і швидко знаходити рішення шляхом співставлення англійської та української чи російської мови, навичок пошуку відповідності в цих мовах на основі їх співставлення.
СПРЯМОВАНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ
Перекладацька практика реалізується шляхом ознайомлення із структурою і видами діяльності баз практики.
1. Ознайомлення студентів із методикою використання сучасних інформаційних технологій в практиці використання складних перекладацьких завдань.
2. Виконання конкретних завдань, які стоять перед організацією-базою перекладацької практики.
3. Участь у реальному проекті по перекладу оригінальної англомовної наукової літератури.
4. Використання практики для застосування знань іноземної мови під час спілкування з керівником практики та зарубіжними партнерами, вивчення міжнародної інформації і підготовки проектів.
5. Застосування набутих практичних навичок використання сучасних інформаційних технологій.
ЦІЛЬ І ЗАВДАННЯ ПРАКТИКИ
Перекладацька практика студентів має на меті розвиток і закріплення знань, вмінь та навичок, отриманих в процесі вивчення англійської мови та професійно-освітніх дисциплін і курсів.
Найважливішими завданнями практики є такі:
1. Ознайомлення з основними документами організацій вказаних типів.
2. Застосування навичок самостійного письмового і усного перекладу з англійської мови.
3. Навчити студентів використанню сучасних інформаційних технологій справі встановлення міжнародних контактів та пошуку закордонних партнерів під час практичного виконання завдань.
ЗМІСТ ПРАКТИКИ
Змістом практики студентів-перекладачів є виконання практикантами пакету загальних та індивідуальних завдань у відповідності з загальними цілями практики (при інтенсивному використанні англійської мови) і особливостями індивідуальних і колективних проектів самих практикантів.